- This topic is empty.
-
AuthorPosts
-
July 31, 2008 at 11:51 pm #774195
Anonymous
Inactiveyou get what you pay for…. free = yeah exactly
August 1, 2008 at 1:17 am #774205Anonymous
InactiveWant to know how accurate they are?
Translate them twice.
Go from Language A to B then take that and go back to A.It’s usually understandable (just) although names and brands and jargon and slang get really twisted.
As CasinoTime says – you get what you pay for.
August 2, 2008 at 12:27 am #774329
nanerinazMemberthe translation service is awful, as are most automated online translation services. you are always better off hiring some one to do the translation for you. it is far more accurate.
August 2, 2008 at 9:53 am #774348
hhyipstats111MemberI would not translate site whit google translator or with any translator software.
Google translator is good if you want to know what some foreign site is about. With that software it’s easier to find contact details or some kind of useful info. I do not contact any webmasters though.
Maybe some aff-managers use the google translator to find contact details etc…?
August 2, 2008 at 10:58 am #774351Anonymous
InactiveAutomated translators were not meant to be used for creating websites or translating important documents – they were meant for people to get some idea of what has been said in the other language.
That being said, I gave it a try to compare it with Babelfish – and although Babelfish often returns really strange results, it is more accurate. The Google translator was easier to read but the content was either structurally changed (giving a different meaning than intended) or not even translated.
The text used was something I know quite a bit about. Google told me almost nothing useful – while Babelfish, even in its usual garbled form, actually made the content 30-40% useful.
August 2, 2008 at 11:01 am #774352Anonymous
InactiveI see a lot of entries from visitors using it in my statscounter stats. Hopefully they become real money players
August 2, 2008 at 2:08 pm #774357Anonymous
InactiveI tried both fish and on the translate from Google and weather sunny it was no make sense. I had several ginger people me that snails ate my bread and not understand what written pages was were. So no I say work not, do it not never – cheap look it making you.
Puddle,
Simmo!
August 2, 2008 at 2:08 pm #774358Anonymous
InactiveAuto translators – all auto translators – are terribly inaccurate. They can twist meanings so people think you are saying something completely different and they can even be insulting in the other language.
I would never put my visitors in the hands of an auto translator!
Having spent some 10 years of my life translating, I can personally use them because I know the pitfalls and can transpose the sentences and supplement alternate meanings for each word and thus figure out the actual meaning. It makes using a dictionary a little faster but that’s about it.
I don’t even want to know how many inaccurate bonuses and especially T&Cs would be translated and cause problems at the casinos.
Here are some funny examples of bad translation:
Japanese hotel room – You are invited to take advantage of the chambermaid
Paris hotel elevator – Please leave your values at the front desk
Tokyo hotel – It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not read this notice
Bucharest hotel – The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable
Leipzig elevator – Do not enter the lift backwards, and only when lit up
Athens hotel – Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily
Belgrade elevator – To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving then going alphabetically in national order.
Sarajevo hotel – The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid
Moscow hotel – You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday
Swiss menu – Our wines leave you nothing to hope for Hong Kong tailors shop – Ladies may have a fit upstairs
Bangkok dry cleaners – Drop your trousers here for best results
Paris dress shop – Dresses for street walking
Rhodes tailor shop – Order your summer suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation
Hong Kong advert – Teeth extracted by the latest methodists
Rome laundary – Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time
Swiss mountain inn – Special today… no ice cream
Copenhagen airline – We take your bags and send them in all directions
Moscow hotel – If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it
Norwegian lounge – Ladies are requested not to have children in the bar
Tokyo shop – Our nylons cost more than common but they are better for the long run
Acapulco hotel – The manager has personally passed all the water served here
August 3, 2008 at 2:39 pm #774442
PerThornMemberI’ve searched high and low for translators online, but to no avail. I completely agree with spearmaster. Those online translators are meant to only give you a rough idea what the text is about. If you’re looking to make it into your content, find a professional to translate em for you.
August 4, 2008 at 8:00 am #774489
debbiehoMemberHahahaaa Dominique…these translations are hilarious

So funny…
i always find it hard to translate precisly and have to rely on porfessionals. these sites are ok for individual words or a few words, but the whole sentence or paragraphes are not advisable
August 4, 2008 at 12:40 pm #774526
affiliategodMemberGood one’s Dom!
I use Intertran
I have tested it against various websites and it has been right on the money but…have also typed in content myself and I KNOW it was not correct. Just fyi. I still use it. Perhaps it was just me not using proper Engish.lol
-
AuthorPosts